Hi,
訂閱
報紙
紙質報紙 電子報紙
手機訂閱 
英語
學習
雙語新聞 翻譯協作
英語聽力 國際學校
口語
演講
精彩視頻 名人演講
演講技巧 口語訓練營
教育
資訊
新聞資訊 語言文化
備課資源 經驗交流
用報
專區
中學Teens
小學Kids
   雙語新聞   |     娛樂   |   社會   |   時政   |   人物   |   文化   |   科技   |   校園   |   生活   |   體育   |   經濟   |   職場   |   其他

Spreading TCM’s message worldwide

中醫越來越國際范兒了!

中文 英文 雙語 2018-10-19    來源:21世紀學生英文報·高      閱讀數:40698
字號 [] [] [] 打印 評論 

導讀:過去不太受西方人待見的中醫,最近也變得越來越國際化了,不少名人紛紛嘗試中醫療法,近日世衛組織還官宣表示,中醫將被正式納入全球醫學綱要,即國際疾病與相關健康問題統計。

A French graduate of Heilongjiang University of Chinese Medicine carries out cupping therapy in Harbin, Heilongjiang province, in 2017. XINHUA
Traditional Chinese medicine (TCM) isn’t supported by most Westerners. However, this is starting to change.
中醫并不為大多數西方人所認可。然而,這一切已開始有所改變。

TCM will be included in the new version of the International Classification of Diseases (ICD), which will be published by the World Health Organization in 2019, Nature magazine reported.
據《自然》雜志報道,中醫將被納入世界衛生組織2019年出版的國際疾病與相關健康問題統計分類(ICD)。

This is the first time for TCM to be included in the ICD, which serves as “the international standard for diseases and health conditions,” according to China Daily.
據《中國日報》報道,這是中醫首次被納入作為“疾病與健康狀況的國際標準”的國際疾病與相關健康問題統計分類。

Ryan Abbott at the Center for East-West Medicine at the University of California, Los Angeles, US, said this could benefit TCM.
美國加州大學洛杉磯分校中西醫學中心的瑞恩·阿爾伯特表示,這有助于中醫發展。

The inclusion of TCM in the ICD “is a mainstream acceptance that will have significant impact around the world”, Abbott told Nature.
將中醫納入國際疾病與相關健康問題統計分類,“是一次主流的認可,將對全球產生重大影響,”阿爾伯特在接受《自然》雜志采訪時表示。

TCM has seen some growth in other countries, with a number of famous people being known to use it. For example, during the 2016 Rio Olympic Games, US swimmer Michael Phelps was seen with circular bruises on his body. Such bruises are caused by cupping, a traditional Chinese medicinal practice that has been around for more than 2,000 years.
中醫已經在其他一些國家有所發展,已有不少名人都曾使用中醫療法。比如,2016年里約奧運會期間,美國游泳運動員邁克爾·菲爾普斯被發現身上有圓形紅印。這些紅印是由拔火罐 —— 這種擁有2000多年歷史的傳統中醫療法所引起的。

In 2015, Chinese scientist Tu Youyou was awarded the Nobel Prize in Physiology or Medicine for her discovery of artemisinin, a drug that can cure malaria. She said she was inspired by traditional Chinese medicine.
2015年,中國科學家屠呦呦因發現能夠治療瘧疾的青蒿素,被授予諾貝爾醫學獎。她表示,自己是受到了中醫的啟發。

China has made some efforts to promote TCM overseas. Twenty-six TCM centers were set up overseas over three years, according to a 2017 report published by Xinhua News Agency.
中國也在不斷加強中醫的海外市場推廣。據新華社2017年報道,3年來中國在海外已建立了26家中醫中心。

TCM still faces many challenges, such as a lack of clinical evidence as to precisely how it works, according to China Daily.
據《中國日報》報道,中醫依然面臨諸多挑戰,如缺乏確切證明中醫原理的臨床證據。

“Not subject to Western testing standards such as randomized controlled clinical trials … TCM’s effectiveness has been difficult to study or provide evidence for,” according to CNN.
據CNN報道,“中醫并不適用于隨機控制臨床試驗等西方測試標準,其療效很難去研究或者證實。”

Some say that TCM methodology should be combined with modern scientific methods to make it more acceptable to people outside of China.
一些人認為,中醫理論應當與現代科學方法相結合,才更容易被外國人所接受。

“Tried and tested over thousands of years, the effectiveness of TCM is clear,” Lu Chuanjian, vice-president of the Guangdong Provincial Hospital of Chinese Medicine, told China Daily.
“中醫經過數千年的實踐與試驗,其有效性一目了然,”廣東省中醫院副院長盧傳堅在接受《中國日報》采訪時表示。

“Now we need to use modern technology and ways of thinking to explain to the world how TCM works on specific diseases and [to] prove that it can cure diseases,” Lu added.
“如今我們需要使用現代科技以及思維方式,向世界解釋中醫治療特定疾病的原理,并證明中醫能夠治愈疾病,”盧傳堅補充道。

21英語網站版權說明  (Translator & Editor: Wang Xingwei AND Ji Yuan)


以上文章內容選自《21世紀學生英文報高中版》,詳情請見《21世紀學生英文報高中版》高二726期
辭海拾貝
Version版本 Mainstream主流的
Circular圓形的 Cupping拔火罐
Artemisinin青蒿素 Malaria瘧疾
Clinical臨床的 Subject to遵照
Randomized隨機的 


 
訂閱更精彩


 主辦
聯系我們   |    廣告業務   |    誠聘英才   |   演講比賽   |   關于我們   |   手機訪問
有意與本網站合作者,有關合作事宜請聯系我們。未經21英語網書面授權,請勿轉載或建立鏡像,否則即為侵權。
主辦單位:中國日報社 Copyright www.84564663.com All Rights Reserved 版權所有 復制必究
網站信息網絡傳播視聽節目許可證0108263   京ICP備13028878號-12   京公網安備 11010502033664號

標題
內容
關閉
內容
五分彩是什么彩票